Модератор: Андрей Горбунов
Радэ Бошкович писал(а): трудности перевода objectives and targets
Радэ Бошкович писал(а):А как вы по-русски называете эти три варианта термина "цель"?
Радэ Бошкович писал(а):В том, что в английском языке это три совершенно разных понятия значения которых одним переводным термином не передаются.
Иван Иванов писал(а):возможно, для каких-то лингвистических целей (!), эти термины и нужно переводить. Но какой смысл от этого в практической деятельности? В русском языке это необязательно.
Иван Иванов писал(а):В чем смысл разных названий?
Радэ Бошкович писал(а):В том, что в английском языке это три совершенно разных понятия значения которых одним переводным термином не передаются.
Виталий Эйнула писал(а):goal - objective - target
контекст определит конечное понимание
Радэ Бошкович писал(а):Я всегда думал, что цель, это цель, а показатель, это показатель.
Слава Быков писал(а):Я недавно Шустеру предложил поиграться в Гугль-переводчик со словами Вход и Input
Радэ Бошкович писал(а):Виталий Эйнула писал(а):goal - objective - target
контекст определит конечное понимание
Вот вам контекст, определяйте:
Михаил Шустер писал(а): Лучше ковыряться в литературе, откуда приплыл термин.
Радэ Бошкович писал(а):
На форуме неоднократно говорили про трудности перевода именно этих трех терминов, поэтому я и сказал, что Андрей мог бы добавить в свою книгу объяснение проблемы.
Радэ Бошкович писал(а):Виталий Эйнула писал(а):goal - objective - target
контекст определит конечное понимание
Вот вам контекст, определяйте:
я понимаю ваше недоумение.. честно говоря есть ощущение, что лингвист учился сначала китайскому языку, а уж потом английскому, и только потом русскому.Радэ Бошкович писал(а):Я всегда думал, что цель, это цель, а показатель, это показатель. Выходит, что я ошибался. Показатель вытекает из показателя, плановый из целевого. А целей нет.
Радэ Бошкович писал(а):Я согласен со сказанным...
Иван Иванов писал(а):С чем можно соглашаться? С каким сказанным? Это в первом сообщении топика...
Виталий Эйнула писал(а):Что хочу сказать, перевод ,кто бы его не переводил,- полная чу.ь не идеален
Вернуться в Практический комментарий к ISO 9001:2008
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1