Термин "цели"

Фрагменты книги А. Горбунова

Модератор: Андрей Горбунов

Re: Термин "цели"

Сообщение Радэ Бошкович » 19 мар 2015, 14:36

Иван Иванов писал(а):еще раз: это русскоязычный форум и мы обсуждаем русскими буквами русские слова. В нашем языке именно так, как я привёл в примере

А я на русскоязычном форуме русскими буквами обсуждаю русские слова ПЕРЕВОДА, поскольку в разделе "Сведения о стандарте" ИСО 14001 написано:
"1 ПОДГОТОВЛЕН Открытым акционерным обществом «Всероссийский научно-исследовательский институт сертификации» (ОАО «ВНИИС») с участием РОО «Эколаин» на основе собственного аутентичного перевода стандарта, указанного в пункте 4. ...
4 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 14001:2004 «Системы экологического менеджмента. Требования и руководство по применению» (ISO 14001:2004 «Environmentalmanagement systems - Requirements with guidance for use»)
Аватара пользователя
Радэ Бошкович
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2836
Зарегистрирован: 23 мар 2006, 19:13
Откуда: Белград (Сербия), Москва (РФ)
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 250 раз.

Re: Термин "цели"

Сообщение Иван Иванов » 19 мар 2015, 15:17

Радэ Бошкович писал(а):
Иван Иванов писал(а):С чем можно соглашаться? С каким сказанным? Это в первом сообщении топика...

В каком разделе мы находимся? В разделе, в котором обсуждаются высказывания А. Горбунова. Тема этого топика, который является комментарием его теме, соответствует той теме. Для понимания моего сообщения необходимо на первом месте прочитать сообщения Андрея. Я предложил поправку его текста. Он сказал одно, я сказал другое. Перед вами выбор: можно предложить третий вариант, можно согласиться с ним, можно согласиться со мной. Других возможностей нет. Вы оспорили мои доводы. Следовательно, вы согласны с Андреем. Это его книга, он и мои, и ваши предложения примет, или нет. Если книга будет опубликована, вердикт за читателями. Я думаю, теперь все ясно?

Да? Извиняюсь. Горбунова не читал и не собираюсь. Думал, тема про цели. Извините, что вмешался.
Хотя тут же Вы осуждаете перевод стандарта 14000. Тоже Горбунов сделал?
Иван Иванов
 

Re: Термин "цели"

Сообщение Радэ Бошкович » 19 мар 2015, 20:29

Прочитайте мое предыдущее сообщение, там написано кто перевел стандарт.
Аватара пользователя
Радэ Бошкович
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2836
Зарегистрирован: 23 мар 2006, 19:13
Откуда: Белград (Сербия), Москва (РФ)
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 250 раз.

Re: Термин "цели"

Сообщение Андрей Горбунов » 20 мар 2015, 08:58

Радэ,
надо сказать, что я ориентировался на аудиторию, которая всегда была малочисленной, а сегодня кто-то назовет ее и вымирающей: молодых специалистов, которые хотят понимать, чем они занимаются, как работает система менеджмента вообще и СМК в частности. Соответственно, мне хотелось соблюсти определенный баланс между теорией и практикой: с одной стороны, дать основы, а с другой - показать механизмы практической реализации.
Да, английский, безусловно, гораздо более структурированный язык, нежели русский. В этом сложность и немалая порой. Но, признаться, я не всегда следую букве английского текста и полагаю свой перевод в существенной степени авторизированным, отражающим мое понимание текста и изложение этого понимания на русском языке. Я могу себе это позволить, т.к. мой перевод не является официальным.
В связи со всем этим я старался, по возможности, не входить в тонкости перевода без особой необходимости, ограничиваясь некими разумными (с моей точки зрения) рамками. Вот с целями именно такая история.
На мой взгляд, с практической точки зрения в области целеполагания главным является то, чтобы люди могли различать две сущности: цель, как идеальное состояние, и цель, как тактическая задача. Чтобы не писали, что целью СМК является обеспечение уровня дефектности не выше 2% (как вариант, 500 или сколько-то там ppm), или же вообще "шедевр" - доля неодобренных поставщиков не более 8%. Да, собственно, результаты поиска в Яндекс по запросу "цели в области качества" представляют собой своего рода сборник анекдотов на указанную тему и демонстрируют полное непонимание авторами сути этой сущности.
В ISO 9001 используется термин "objectives", который, как мне представляется, гораздо точнее передается русским словом "задачи", с акцентом на тактический характер. И тогда становится более-менее понятной связка "политика" - "задачи", потому как, на мой взгляд, формировать цели (в стратегическом смысле) на основе политики - нонсенс. Т.е. последовательность должна выглядеть так: цели - политика - задачи.
Если мне удалось донести до читателя все вышесказанное, то я свою задачу считал бы выполненной.
PS. Позавчера одно издательство, которое готовит материал по трудностям и качеству переводов ISO 9001, брало у меня интервью и один из основных вопросов был в том, насколько качество перевода влияет на качество исполнения. Я не преминул заметить, что нынешняя версия ИСО 9001:2008 (равно как и ГОСТ Р ИСО 9001) содержит драматическую ошибку, ведущую к необходимости совершать действия, которые не требуются в соответствии с оригиналом на английском. (хотя - замечу в скобках - конечно, их никто не совершает :-) ).
Право сомневаться не отменяет обязанности думать
Аватара пользователя
Андрей Горбунов
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 4236
Зарегистрирован: 25 янв 2005, 18:06
Откуда: Москва
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 279 раз.

Re: Термин "цели"

Сообщение Радэ Бошкович » 20 мар 2015, 12:57

Я понимаю, действительно нет необходимости углубляться в тонкости перевода. Но я все-таки думаю, что можно показать в чем эта трудность заключается, чтобы потом искать аналога в своем языке. Проблема, как мне кажется, заключается в самой структуре языка, которая в свою очередь исходит из мировоззрения. Необходимо показать как краткосрочные цели и задачи происходят из долгосрочных, а те в свою очередь из стратегических. В цепочке goals-objetives-targets эта целенаправленность уже содержится, а в переводе, на мой взгляд, нет.
Аватара пользователя
Радэ Бошкович
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2836
Зарегистрирован: 23 мар 2006, 19:13
Откуда: Белград (Сербия), Москва (РФ)
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 250 раз.

Пред.

Вернуться в Практический комментарий к ISO 9001:2008

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2