Радэ,
надо сказать, что я ориентировался на аудиторию, которая всегда была малочисленной, а сегодня кто-то назовет ее и вымирающей: молодых специалистов, которые хотят понимать, чем они занимаются, как работает система менеджмента вообще и СМК в частности. Соответственно, мне хотелось соблюсти определенный баланс между теорией и практикой: с одной стороны, дать основы, а с другой - показать механизмы практической реализации.
Да, английский, безусловно, гораздо более структурированный язык, нежели русский. В этом сложность и немалая порой. Но, признаться, я не всегда следую букве английского текста и полагаю свой перевод в существенной степени авторизированным, отражающим мое понимание текста и изложение этого понимания на русском языке. Я могу себе это позволить, т.к. мой перевод не является официальным.
В связи со всем этим я старался, по возможности, не входить в тонкости перевода без особой необходимости, ограничиваясь некими разумными (с моей точки зрения) рамками. Вот с целями именно такая история.
На мой взгляд, с практической точки зрения в области целеполагания главным является то, чтобы люди могли различать две сущности: цель, как идеальное состояние, и цель, как тактическая задача. Чтобы не писали, что целью СМК является обеспечение уровня дефектности не выше 2% (как вариант, 500 или сколько-то там ppm), или же вообще "шедевр" - доля неодобренных поставщиков не более 8%. Да, собственно, результаты поиска в Яндекс по запросу "цели в области качества" представляют собой своего рода сборник анекдотов на указанную тему и демонстрируют полное непонимание авторами сути этой сущности.
В ISO 9001 используется термин "objectives", который, как мне представляется, гораздо точнее передается русским словом "задачи", с акцентом на тактический характер. И тогда становится более-менее понятной связка "политика" - "задачи", потому как, на мой взгляд, формировать цели (в стратегическом смысле) на основе политики - нонсенс. Т.е. последовательность должна выглядеть так: цели - политика - задачи.
Если мне удалось донести до читателя все вышесказанное, то я свою задачу считал бы выполненной.
PS. Позавчера одно издательство, которое готовит материал по трудностям и качеству переводов ISO 9001, брало у меня интервью и один из основных вопросов был в том, насколько качество перевода влияет на качество исполнения. Я не преминул заметить, что нынешняя версия ИСО 9001:2008 (равно как и ГОСТ Р ИСО 9001) содержит драматическую ошибку, ведущую к необходимости совершать действия, которые не требуются в соответствии с оригиналом на английском. (хотя - замечу в скобках - конечно, их никто не совершает

).