Food Crime - как лучше перевести

Обсуждение прочих стандартов не связанных по тематике с вышеперечисленными

Модератор: Александр Воробьёв

Food Crime - как лучше перевести

Сообщение Евгений Жуков » 09 мар 2021, 14:11

Ув. коллеги!
Запрос на точность формулировки:
Как точнее перевести "Food Crime"?
Пищевое преступление
Пищевое правонарушение
Пищевое нарушение
Пищевое злодеяние
Ну "пищевое непотребство" может быть
DOCENDO DISCIMUS
Аватара пользователя
Евгений Жуков
 
Сообщения: 4074
Зарегистрирован: 07 май 2005, 22:23
Благодарил (а): 193 раз.
Поблагодарили: 145 раз.

Re: Food Crime - как лучше перевести

Сообщение Радэ Бошкович » 09 мар 2021, 22:12

Боюсь, это один из таких случаев, где невозможно перевести коротко. Например, если "пищевое отравление" = "отравление пищей", то "пищевое преступление" ≠ "преступление пищей". Чтобы не получилась нелепая конструкция, то "food crime" будет "преступление в связи с оборотом пищевых продуктов". Сложно и длинно, зато точно.

За это сообщение автора Радэ Бошкович поблагодарил:
Евгений Жуков (10 мар 2021, 10:20)
Рейтинг: 10%
 
Аватара пользователя
Радэ Бошкович
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2809
Зарегистрирован: 23 мар 2006, 19:13
Откуда: Белград (Сербия), Москва (РФ)
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 247 раз.

Re: Food Crime - как лучше перевести

Сообщение Андрей Козин » 10 мар 2021, 07:11


За это сообщение автора Андрей Козин поблагодарил:
Евгений Жуков (10 мар 2021, 10:20)
Рейтинг: 10%
 
Андрей Козин
 
Сообщения: 2920
Зарегистрирован: 05 июл 2013, 19:36
Откуда: РФ, Тольятти
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 60 раз.


Вернуться в Прочие стандарты

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1