Правда, не совсем серия 9000, но про ошибки перевода...
Попросили написать статью про ГОСТ Р 19011-2021.
Я наивно полагал, что время подобных переводов уже ушло, но, как оказалось, ошибался. Автор ГОСТа - ВНИИС.
Для начала классика: "effectiveness" = "эффективность". Причем, в разных местах переводится то "эффективность", то "результативность", видимо, переводчики из ВНИИС полагают, что это одно и то же.
Кроме того, авторы ГОСТа "обогатили" нашу терминологию такими "шедеврами", как "обнаружение аудита". Да, да, это то самое - audit finding

. Видимо, товарищи не в курсе, что в практике давно устоялось, хоть и не точно передающий смысл, термин "вывод аудита".
А
audit conclusion теперь - это "выход аудита". Выход куда?
"Технический эксперт - лицо, которое
предоставляет специальные знания и опыт аудиторской группе"
(ну, не прелесть ли?)Забавен перевод "should be" как "можно", например, в 6.7 "Результаты можно сообщить руководителю программы аудита..." ("Outcomes should be reported to the individual managing the audit programme...")
Вызывает улыбку личное качество аудитора - "восприимчивость к культуре" ("culturally sensitive").
Мне вот интересно, где авторы стандарта научились так изъясняться: (раздел А.3) "
Некоторые разделы стандарта ISO на системы менеджмента нелегко применить к аудиту способом сравнения набора критериев с содержанием процедуры или рабочей инструкции" (речь идет о том, что требования некоторых разделов стандартов ISO на системы менеджмента сложно проверить сравнением содержания процедуры или рабочей инструкции с набором критериев).
А как тебе такое, Илон Маск: "
Несмотря на то, что сами процессы и то, что они достигнуты важны результаты системы менеджмента и ее выполнение является тем, что имеет значение"? (пунктуация сохранена)
А как аудитору понять, что проверять в отношении собранной информации, которая должна быть: "
c) последовательной (документированная информация последовательна сама по себе и согласована с другими документами в данной области)", а также "
d) современной (содержание актуально)".
И, вот, это место мне очень нравится: (А.6.1) "
Для аудита можно использовать либо выборку, основанную на умении правильно разбираться (см. A.6.2), либо статистическую выборку (см. A.6.3)", ну и, соответственно, раздел А.6.2 называется "Выборка, основанная на умении правильно разбираться". Красота!
(замечу в скобках, что речь идет о применении либо детерминированной выборки, либо случайной, только и всего).
Если вы думаете, что это все, то нет, вот продолжение: "
Недостатком выборки на основе суждения правильно разбираться является невозможность выполнить статистическую оценку эффекта неопределенности в обнаружениях аудита и сделанных заключений". Все поняли?

Если этот ребус разгадали, то, вот, следующий: "
В дополнение к общим руководящим указаниям... аудиторской группе следует учесть в отношении проверяемой организации... 5) принятие мер в отношении ряда примеров несоответствия"
После этого перевод
Auditing leadership как "Аудит руководства" даже не смешит.
Вспомнилось про руководящую роль партии (КПСС), читая: "...
включают демонстрацию руководством обязательств и руководящей роли в связи с взятием на себя ответственности за эффективность системы менеджмента…". Забавно, что в следующем предложении прямо написано "... как оно [руководство] демонстрирует выполнение обязательств по обеспечению
результативности системы менеджмента".
Ну и еще немного для развлечения почтенной публики.
«
Аудит подхода организации к определению рисков и возможностей не следует проводить как самостоятельное направление»
«
Следует осуществлять такую деятельность во время аудита системы менеджмента, включая момент опроса высшего руководства»
(речь идет о том, что аудит подхода организации к определению рисков и возможностей не следует выполнять как отдельное мероприятие, что он должен быть частью всего аудита системы менеджмента, в том числе и интервью с высшим руководством)Ну и на закуску: А.11, в оригинале «
Auditors should not consider this as a requirement to adopt a life cycle approach», в ГОСТе - "
Аудитору следует рассмотреть это как требование принять подход на основе жизненного цикла".
И, напоследок, не про перевод, но при свидетельства снижающегося качества подготовки таких ответственных документов, как стандарт.
Определение свидетельства аудита: "Записи, изложение фактов или другая информация, связанные с критериями аудита и перепроверены". Простите, как это будет по-русски?
"Аудиторская группа - один или несколько лиц
(как, как?), проводящих аудит, при необходимости, поддерживаемые техническими экспертами"
(поддерживаемые под локоток? чтобы не упали?)Название раздела 6.4.2: Распределение ролей и обязанностей, сопровождающих и наблюдателей. Лишняя запятая, которая меняет смысл.
В Таблице 2 (п. 7.4) перенесли текст методом copy-past из предыдущий версии, не обратив внимание, что в последней строке в оригинале добавлено "for inprovement". Или просто посчитали добавку несущественной?