Ошибки перевода

Толкование и пути реализации требований стандарта

Модератор: Александр Воробьёв

Re: Ошибки перевода

Сообщение Андрей Горбунов » 31 янв 2022, 11:34

Радэ,
в отношении термина "технический эксперт", мне думается, вообще не стоит привязываться к "who provides", учитывая разницу в трактовании мира у носителей разных языков. Я в своем переводе (неофициальном), который доступен на сайте, дал такую формулировку: "лицо в группе по аудиту, обладающее знаниями или практическим опытом в конкретной области", полагая, что она вполне отражает все необходимые атрибуты определяемого и по сути соответствует оригиналу.
Право сомневаться не отменяет обязанности думать
Аватара пользователя
Андрей Горбунов
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 4232
Зарегистрирован: 25 янв 2005, 18:06
Откуда: Москва
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 278 раз.

Re: Ошибки перевода

Сообщение Дмитрий Песков » 31 янв 2022, 12:06

Радэ Бошкович писал(а):
Дмитрий Песков писал(а):
Дмитрий Песков писал(а):
Андрей Горбунов писал(а):"Технический эксперт - лицо, которое предоставляет специальные знания и опыт аудиторской группе" (ну, не прелесть ли?)

а какая версия была бы лучше?
у эксперта есть и знания и опыт. У аудитора их нет. Что не так? он их передает, транслирует, инструктирует? Как лучше?

за полгода не смогли с мыслями собраться и ответить.

Английское to provide очень трудно перевести, нюансов много. "Предоставляет" не так плохой перевод если речь идет о знаниях. Знания можно передать, Но опыт передать невозможно, поэтому "предоставляет опыт" действительно не в духе русского языка. "предоставляет возможность аудиторской группе воспользоваться его знаниями и опытом" вероятно было бы лучше.

В русском языке очень распространена фраза "передавать свой опыт". Например, наставники передают опыт молодым. Согласен, немного странно. Опыт - это то, что имеет один человек. Другой человек будет обладать знаниями об этом опыте, когда первый об этом опыте ему расскажет или покажет.
Дмитрий Песков
 
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 30 май 2018, 16:07
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 4 раз.

Re: Ошибки перевода

Сообщение Радэ Бошкович » 31 янв 2022, 15:02

Андрей Горбунов писал(а):Радэ, в отношении термина "технический эксперт", мне думается, вообще не стоит привязываться к "who provides", учитывая разницу в трактовании мира у носителей разных языков.


Согласен, очень трудно передать нюансы, если мы по-разному смотрим на мир. Но тут такое: to provide to это значит, что что-то становится доступным кому-то. Если взять твой перевод, из него не следует, что знаниями и опытом технического эксперта может пользоваться любой член аудиторской команды. У меня создается впечатление, что в твоем переводе потерялась эта специфика технического эксперта. Еще больше - что технический эксперт равноправный член аудиторской команды. Но это только мое впечатление.
Аватара пользователя
Радэ Бошкович
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2836
Зарегистрирован: 23 мар 2006, 19:13
Откуда: Белград (Сербия), Москва (РФ)
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 250 раз.

Re: Ошибки перевода

Сообщение Андрей Горбунов » 31 янв 2022, 15:30

На самом деле, как мне кажется, неудачно само определение ISO. Что отличает эксперта в команде (т.е. то, что должно быть отражено в определении)? Во-первых, он специалист в какой-то конкретной области. Но и аудиторы могут быть такими специалистами. Во-вторых, он включен в команду в силу недостатка соответствующих знаний и опыта у команды. И в-третьих, не имеет полномочий аудитора.
Таким образом, правильное определение могло бы быть таким
вариант №1: "Специалист, обладающий специальными знаниями и опытом, но не имеющий полномочий аудитора" (учитывает два из трех атрибутов)
вариант №2 "Специалист, обладающий специальными знаниями и опытом, отсутствующим у команды аудита, но не имеющий полномочий аудитора" (учитывает все атрибуты, но не указывает на роль)
вариант №3: "Специалист, обладающий специальными знаниями и опытом, призванный восполнить недостаток таких знаний и опыта у команды аудита, но не имеющий полномочий аудитора". (учитывает все атрибуты и указывает роль)
Ты знаешь, я скептически отношусь к стандартам ИСО в методологическом аспекте, в этой части они довольно посредственные: определения, которые ничего не определяют (design and developvent в ISO 9000 - это просто шедевр!), нарушения принципов таксономии, нарушение собственных же терминологических принципов и т.д.
Право сомневаться не отменяет обязанности думать
Аватара пользователя
Андрей Горбунов
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 4232
Зарегистрирован: 25 янв 2005, 18:06
Откуда: Москва
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 278 раз.

Re: Ошибки перевода

Сообщение Радэ Бошкович » 31 янв 2022, 15:56

Андрей Горбунов писал(а):вариант №2: "Специалист, обладающий специальными знаниями и опытом, призванный восполнить недостаток таких знаний и опыта у команды аудита, но не имеющий полномочий аудитора". (учитывает все атрибуты и указывает роль)

Ну, вот, это ясно. Ради краткости, испортили понимание.
Аватара пользователя
Радэ Бошкович
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2836
Зарегистрирован: 23 мар 2006, 19:13
Откуда: Белград (Сербия), Москва (РФ)
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 250 раз.

Пред.

Вернуться в Стандарты ИСО серии 9000

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1



cron