Термины "to manage" и "to control"

О том, из чего вышел менеджмент качества

Термины "to manage" и "to control"

Сообщение Ксения Егорова » 22 дек 2008, 14:52

Здравствуйте, помогите пожалуйста понять различие между терминами "to manage" и "to control".
Ксения Егорова
 

Сообщение Константин Стрюков » 22 дек 2008, 14:57

Вот ссылка на раздел одной интересной монографии, в которой в том числе делается попытка ответить и на ваш вопрос: http://or-rsv.narod.ru/Book/Book_0_3.htm
Константин Стрюков
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 2828
Зарегистрирован: 03 мар 2005, 12:23
Откуда: Киев
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 72 раз.

Re: Термины "to manage" и "to control"

Сообщение Александр Воробьёв » 22 дек 2008, 15:07

Ксения Егорова писал(а):Здравствуйте, помогите пожалуйста понять различие между терминами "to manage" и "to control".

ИМХО если очень картко,
"to control" -- управлять чем-, кем-либо
"to manage" -- управлять людьми (man), утрируя -- частный случай contol
Аватара пользователя
Александр Воробьёв
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 11336
Зарегистрирован: 16 сен 2004, 12:42
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 194 раз.
Поблагодарили: 151 раз.

Re: Термины "to manage" и "to control"

Сообщение Евгений Фролов » 22 дек 2008, 17:43

Александр Воробьёв писал(а):
Ксения Егорова писал(а):Здравствуйте, помогите пожалуйста понять различие между терминами "to manage" и "to control".

ИМХО если очень картко,
"to control" -- управлять чем-, кем-либо
"to manage" -- управлять людьми (man), утрироя -- частный случай contol

"to control" -- тонкость в переводе этого слова заключается в том, что имеется и другое его значение - "контролировать".

Вся штука в том, что в русском языке слова "управлять чем-, кем-либо" и "контролировать" имеют, вообще говоря, разный семантический смысл. :roll:
Евгений Фролов
 
Сообщения: 488
Зарегистрирован: 07 дек 2008, 15:42
Откуда: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 7 раз.

Сообщение Ксения Егорова » 22 дек 2008, 18:31

Я так понимаю (из статьи выше), что термин "control" носители английского языка никогда не употребляют в смысле "контролировать", а исключительно как "управлять".

Считать термины "to manage" и "to control" синонимами в моем случае наверное неправильно, т.к. они используются в одном предложении: "Organizations must be able
to manage and control this complex development and maintenance
process."

За статью, спасибо, но пока ясности до конца не появилось.
Ксения Егорова
 

Сообщение Константин Стрюков » 22 дек 2008, 18:51

Ксения,
однозначного ответа вы не найдете ввиду полисемии этих понятий. Особенно если вспомните, что в русском языке глагол "контролировать" употребляется не только в смысле "следить, наблюдать", но также и в смысле "влиять" и даже "блокировать" (вспомните "контрольный пакет акций", "такая-то ФПГ контролирует банк Х"). Смотрите на контекст и переводите так, чтобы лучше смысл передавать. А лингвистическими тонкостями пусть лингвисты занимаются...
Константин Стрюков
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 2828
Зарегистрирован: 03 мар 2005, 12:23
Откуда: Киев
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 72 раз.

Типовая структура бизнес-процессов управления

Сообщение Дугина Ольга » 22 дек 2008, 21:38

Ксения Егорова писал(а): "Organizations must be able to manage and control this complex development and maintenance process."

В предложении идет речь об "управляющем воздействии", или по-простому, об управлении сложным процессом девелопмента, эксплуатации объектов недвижимости (поддержании их в надлежащем состоянии).

Любой управленческий процесс ложиться в схему, представленную ниже:
«Планирование». На данном этапе процесса собирается информация, проводится ее анализ и разрабатывается план действий.
«Организация». После разработки плана нужно обеспечить его реализацию - довести мероприятия до сотрудников, сделать расстановку кадров, замотивировать, обеспечить сотрудников необходимыми для реализации плана ресурсами.
«Учет». По истечении установленного периода нужно собрать фактическую информацию о выполнении запланированных работ и достигнутых результатов.
«Контроль». После проведения учета план сопоставляется с фактической информацией и проводится анализ план-фактных отклонений.
«Регулирование». На последнем пятом этапе принимается решение о последующих действиях - корректировке планов, (плановых показателей), поощрении или наказании сотрудников, которые эти планы реализовывали.

Видимо, автор данного текста на англ.языке хочет сделать акцент на анализе план-фактных отклонений и регулировании, корректировке процесса, принятии управленческих решений на основе информации о возможных отклонениях. Судите по контексту.
Дугина Ольга
 


Вернуться в Общие вопросы менеджмента

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4



cron