Тонкости перевода в нашей специальности

Цель и актуальность. Чему обучать, кого и как

Тонкости перевода в нашей специальности

Сообщение Светлана Аксенова » 20 окт 2009, 11:02

Добрый день. При просмотре вакансий по нашей специальности столкнулась с тем, что везде требуется если не совсем свободный английский, то хотя бы свободный в профессиональном общении. Мне (среди форумчан, наверное, не только мне) до свободного профессионального общения по-английски далеко, и, чтобы, ликвидировать этот недостаток в своем развитии, стала заниматься переводами текстов по специальности. Иногда возникают сомнения и затруднения в правильности перевода тех или иных специфических выражений. Думаю, на форуме не будет лишней тема, посвященная этому. Даже профессионалам не повредит лишний раз поупражняться.
В этой теме предлагаю приводить примеры английских выражений с предлагаемым вариантом перевода, и прошу профессионалов оценить правильность. Думаю, это будет полезно для тех, кто хочет свободно общаться по английски на профессиональные темы.

Первое выражение (сомнительное место выделено жирным):
Тhis is proven and documented during the commissioning/qualification of the equipment/facilities.
Это обеспечивается и документируется во время приемки/аттестации оборудования/оснащения.
Светлана Аксенова
 
Сообщения: 720
Зарегистрирован: 16 авг 2006, 09:07
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 1 раз.

Сообщение Вячеслав Лебединец » 20 окт 2009, 11:55

Светлана, термин qualification действительно соответствует в этом контексте понятию "аттестация", но в литературе - даже нормативной! - часто так и переводят "квалификация"...
Аватара пользователя
Вячеслав Лебединец
 
Сообщения: 1074
Зарегистрирован: 30 май 2007, 21:26
Откуда: Украина, Харьков
Благодарил (а): 53 раз.
Поблагодарили: 5 раз.

Сообщение Светлана Аксенова » 20 окт 2009, 13:41

Спасибо. В моем словаре только значение "квалификация". А commissioning вообще нет.

There is space for storage of ingredients, packing materials, in-process materials, bulk product and finished products.
Существует место для хранения инградиентов, упаковочных материалов, полуфабрикатов, наваленной :-D :?: продукции и готовой продукции.
Светлана Аксенова
 
Сообщения: 720
Зарегистрирован: 16 авг 2006, 09:07
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 1 раз.

Сообщение Андрей Горбунов » 20 окт 2009, 17:24

Светлана,
вот варианты переводов:

Тhis is proven and documented during the commissioning/qualification of the equipment/facilities
Это подтверждается и документируется во время ввода в действие и проверки (аттестации) оборудования/средств [facilities трудно переводить без контекста].

There is space for storage of ingredients, packing materials, in-process materials, bulk product and finished products
Существует место для хранения ингредиентов, упаковочных материалов, материалов, находящихся в стадии переработки, неупакованной, а также готовой продукции.

PS. Отредактировал - добавил "аттестации" - с учетом сообщения Максима и области, к которой относится (по-видимому) текст.
Последний раз редактировалось Андрей Горбунов 20 окт 2009, 19:06, всего редактировалось 1 раз.
Право сомневаться не отменяет обязанности думать
Аватара пользователя
Андрей Горбунов
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 3870
Зарегистрирован: 25 янв 2005, 18:06
Откуда: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 258 раз.

Сообщение Максим Андреев » 20 окт 2009, 18:35

проверки оборудования/средств [facilities трудно переводить без контекста].

Возможно, средств технологического оснащения (оснастки). Они как раз и аттестовываются. Технологическое оборудование (в данном случае, во время приемки и ввода в эксплуатацию) - проверяется (на соответствие нормам точности).
Если оборудование испытательное, то аттестовывается.

ЗЫ. При переводе нужно знать соответствие ихнего технического термина нашему.
Максим Андреев
 
Сообщения: 2142
Зарегистрирован: 12 май 2007, 19:42
Откуда: Москва
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 37 раз.

Сообщение Радэ Бошкович » 20 окт 2009, 20:25

Андрей Горбунов писал(а):facilities
[facilities трудно переводить без контекста].

Скорее всего, здесь "производительная площадка", "цех"

Андрей Горбунов писал(а):bulk product [/i]
...неупакованной... продукции.

Здесь тоже трудно без контекста. Кроме "неупакованной" продукции в общем смысле еще может быть речь о конкретной продукции типа угля, песка и других сипучих материалов
Аватара пользователя
Радэ Бошкович
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2472
Зарегистрирован: 23 мар 2006, 19:13
Откуда: Белград, Сербия - Москва, РФ
Благодарил (а): 24 раз.
Поблагодарили: 214 раз.

Сообщение Виктория Доманова » 21 окт 2009, 01:06

Светлана Аксенова писал(а): Существует место для хранения инградиентов, упаковочных материалов, полуфабрикатов, наваленной :-D :?: продукции и готовой продукции.


Светлана, Вы почти правы. По всей вероятности, весьма распространённый термин из области грузовых операций/складирования. А поточнее – насыпной (навалочный). Т.е. номенклатура тех грузов (продукции), которую привёл в пример Радэ, ну, и помимо этого ещё обширный перечень …
Facilities – здесь скорее всего (как уже правильно пояснили) речь идёт именно в контексте оборудования: грузоподъёмных средств/оснастки. Опять же, по специфике производства, допустим при стивидорных операциях, может трактоваться, как портовое оборудование…
Виктория Доманова
 

Сообщение Светлана Аксенова » 22 окт 2009, 08:48

Всем спасибо.
Андрей Горбунов писал(а):facilities трудно переводить без контекста
В том-то и дело. Контекста-то собственно и нет. Переводимый текст - это общие требования к СМК, разработанные и применяемые одной компанией, как к собственной СМК, так и к СМК поставщиков. СМК состоит из "key elements". Тот элемент, про который я сейчас перевожу называется "Building, Facilities, Equipment Design and Installation".
Радэ Бошкович писал(а):Скорее всего, здесь "производительная площадка", "цех"
Кстати, вчера узнала, что слово "site" может переводиться именно так. Например:
1) General information about the site / Общая информация о заводе
2) Leadership demonstrates a commitment to the establishment and maintenance of a quality culture within each site and the organization as a whole /... как на каждой отдельной производственной площадке, так и в организации в целом
Светлана Аксенова
 
Сообщения: 720
Зарегистрирован: 16 авг 2006, 09:07
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 1 раз.

Сообщение Андрей Орешин » 23 окт 2009, 15:11

Радэ - совершенно верный перевод в данном подтексте - Facility- "производительная площадка", "цех"
bulk product - предметы без индивидуальной идентификации в партиях и по одиночке
site - скорее всего "место". Выражение "General information about the site" обозначает общее описание места, о котором идет речь. Если это о заводе, то обязательно включают описание местонахождения, и его место в структре (если есть)
"...maintenance of a quality culture within each site..." - поддержание культуры качества на каждом месте (отдел, департамент, рабочее место etc.). т.е. важен контекст
сорри фо май англез
Андрей Орешин
 

Сообщение Светлана Аксенова » 23 окт 2009, 15:48

Андрей Орешин писал(а): Если это о заводе, то обязательно включают описание местонахождения, и его место в структре (если есть)
Да, так, там есть "address of the site". Это именно о заводе, потому что там есть еще site’s turnover/оборот. Тут нельзя перевести site как рабочее место или отдел, только завод, предприятие.
Светлана Аксенова
 
Сообщения: 720
Зарегистрирован: 16 авг 2006, 09:07
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 1 раз.

Сообщение Андрей Орешин » 23 окт 2009, 16:04

Выражение типа "site’s turnover" вырванные из контекста не переводяться :oops:
Пример site’s manpower turnover - текучка рабочих кадров
site’s stock turnover - производственные запасы на складах
и т.д.
Андрей Орешин
 

Сообщение Светлана Аксенова » 23 окт 2009, 16:15

Андрей Орешин писал(а):Выражение типа "site’s turnover" вырванные из контекста не переводяться

Именно просто "site’s turnover". Без контекста. Так написано в анкете для оценки поставщика.
Светлана Аксенова
 
Сообщения: 720
Зарегистрирован: 16 авг 2006, 09:07
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 1 раз.

Сообщение Андрей Орешин » 23 окт 2009, 16:18

Не стесняйтесь и спросите что имелось ввиду, в конце концов Вы же тоже знаете что к чему и Verify that contracts are reviewed before acceptance to detect and resolve differences from the tender
Андрей Орешин
 

Сообщение Артем Драчёв » 03 дек 2009, 11:07

Требовтаь стали очень многие сейчас ин.яз.. только не всегда понятно для чего.. у меня знакомые есть учил англ. с 6 лет. знает его в почти идеально. Устроился на работу в крупную фирму. У них требовался специалист по качеству со знанием англ. на высоком уровне.
Так за 3 года работы в этой конторе знание языка ему так и не пригодилось.
Артем Драчёв
 

Сообщение Александр Крючков » 16 дек 2009, 15:07

Кстати, коллеги, а что могли бы посоветовать почитать на английском по качеству? :)
Александр Крючков
 

Сообщение Радэ Бошкович » 16 дек 2009, 16:43

Александр Крючков писал(а):Кстати, коллеги, а что могли бы посоветовать почитать на английском по качеству? :)

Juran, Qality Control Handbook. Там есть все...
Аватара пользователя
Радэ Бошкович
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2472
Зарегистрирован: 23 мар 2006, 19:13
Откуда: Белград, Сербия - Москва, РФ
Благодарил (а): 24 раз.
Поблагодарили: 214 раз.

Сообщение Александр Крючков » 18 дек 2009, 12:31

Радэ Бошкович писал(а):Juran, Qality Control Handbook. Там есть все...


Благодарю за совет!
Александр Крючков
 


Вернуться в Обучение в области менеджмента

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1