Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Толкование и пути реализации требований стандарта

Модератор: Александр Воробьёв

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Михаил Шустер » 08 янв 2016, 15:48

Виталий Эйнула писал(а):Михаил.. ты нас забыл? ))

Не забыл. Сижу, примус починяю...
Аватара пользователя
Михаил Шустер
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 6180
Зарегистрирован: 19 янв 2012, 10:30
Откуда: южноукраинск
Благодарил (а): 333 раз.
Поблагодарили: 709 раз.

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Леонид Яскин » 09 янв 2016, 21:31

Коллеги, возникло недоразументие в переводе слова purpose.
2.3.2.1 Statement
Leaders at all levels establish unity of purpose and direction and create conditions in which people are engaged in achieving the organization’s quality objectives. Руководители на всех уровнях обеспечивают единство назначения и направления и создают условия, в которых люди вовлечены в достижении целей в области качества организации.
2.2.3 Context of an organization
Examples of the ways in which an organization’s purpose can be expressed include its vision, mission, policies and objectives. Примеры понятий, которыми может быть выражено назначение организации, включают ее видение, миссию, политики и цели.
Леонид Яскин
 

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Семен Семенович » 09 янв 2016, 21:40

то, ради чего создавалась и существует организация. То состояние внешней и внутренней среды, в котором организации хотелось бы быть. Руководители всех уровней обеспечивают направление движения к этому целевому состоянию.
Семен Семенович
 

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Роман Озеранский » 10 янв 2016, 01:39

Леонид Яскин писал(а):Коллеги, возникло недоразументие в переводе слова purpose.

Не только purpose, но и Leaders.
Первая Теорема Деминга: Никто не беспокоится о долговременной прибыли.
Вторая Теорема Деминга: Нас губят наилучшие усилия.
Аватара пользователя
Роман Озеранский
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 32189
Зарегистрирован: 15 авг 2004, 17:57
Откуда: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 237 раз.

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Леонид Яскин » 10 янв 2016, 10:43

Согласен. Мой недосмотр.
Леонид Яскин
 

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Андрей Козин » 25 фев 2016, 15:51

При изучении ИСО 9000-2015 обратил внимание на термин
3.6.5 требование к качеству (quality requirement): Требование (3.6.4), относящееся к качеству (3.6.2).

Определение самого термина дает очень мало для его понимания. Отсутствие примечания это непонимание усугубляет. Хотя если просмотреть стандарт чуть выше можно обнаружить:

Примечание п. 3.3.8 - Требования к качеству могут относиться к любым аспектам, таким, как результативность (3.7.11), эффективность (3.7.10) или прослеживаемость (3.6.13).

Примечание п 3.6.3 - При определении требования к качеству (3.6.5) градация обычно устанавливается
.

Кто-нибудь может расширить перечень аспектов, относящихся к требованиям к качеству?

Если сравнить текст примечаний и определения термина
3.6.2 качество (quality): Степень соответствия совокупности присущих характеристик(3.10.1) объекта (3.6.1) требованиям (3.6.4).

то получается, что требования к качеству к качеству не относятся, так как не являются присущей характеристикой объекта.
Андрей Козин
 
Сообщения: 2281
Зарегистрирован: 05 июл 2013, 19:36
Откуда: РФ, Тольятти
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 53 раз.

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Роман Озеранский » 25 фев 2016, 15:56

Андрей Козин писал(а):Кто-нибудь может расширить перечень аспектов, относящихся к требованиям к качеству?

Т.к. стандарт предъявляет требования не к качеству продукции, а к системе менеджмента (качества), то сюда попадут все аспекты, применительно к этой системе.
Первая Теорема Деминга: Никто не беспокоится о долговременной прибыли.
Вторая Теорема Деминга: Нас губят наилучшие усилия.
Аватара пользователя
Роман Озеранский
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 32189
Зарегистрирован: 15 авг 2004, 17:57
Откуда: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 237 раз.

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Андрей Горбунов » 25 фев 2016, 17:46

Андрей,
откровенно говоря, я бы очень не советовал изучать ISO 9000. Просмотреть - да, понять концепцию - да, получить некоторое представление о терминах - да, но никак не анализ и детальное изучение. Иначе большой риск угодить в психушку :-). ИСО никогда особо не старалась обеспечить целостность и непротиворечивость своей системы терминов.
Право сомневаться не отменяет обязанности думать
Аватара пользователя
Андрей Горбунов
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 3883
Зарегистрирован: 25 янв 2005, 18:06
Откуда: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 258 раз.

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Андрей Козин » 27 фев 2016, 15:02

Сарказма не понял.
Термин сам по себе интересный. В ИСО 9000-2008 не использовался. В ИСО 9001-2015 не используется. Если полистать интернет, то все только и пишут именно о "требованиях к качеству". Но если читать текст, то в большинстве случаев оказывается, что речь идёт о требованиях к характеристикам.
Но не все так однозначно. Если посмотреть текст ГОСТ 31449-2013 Молоко коровье сырое. Технические условия, то можно обнаружить, что кроме требований к присущим характеристикам молока по кислотности проч, присутствуют ИМХО и "требования к качеству": когда и как обрабатывать, периодичность контроля, методы контроля те мероприятия, которые обеспечивают соответствие присущих характеристик требованиям.
В "ГОСТ 13264-88 Молоко коровье. Требования при закупках" кроме того были указания по сортности.
ИМХО Может через осознание термина "требование к качеству" мы сможем прийти к непротиворичивому пониманию термина "область качества"? Который так и не включили в ИСО 9000-2015.
Андрей Козин
 
Сообщения: 2281
Зарегистрирован: 05 июл 2013, 19:36
Откуда: РФ, Тольятти
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 53 раз.

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Роман Озеранский » 27 фев 2016, 15:54

Андрей Козин писал(а):Термин сам по себе интересный. В ИСО 9000-2008 не использовался. В ИСО 9001-2015 не используется.

Андрей, я вот все думаю, почему Вы все время говорите о важности ISO 9001 (ISO 9000) и ни разу не сказали о важности того же ISO 9004 :D ?
Первая Теорема Деминга: Никто не беспокоится о долговременной прибыли.
Вторая Теорема Деминга: Нас губят наилучшие усилия.
Аватара пользователя
Роман Озеранский
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 32189
Зарегистрирован: 15 авг 2004, 17:57
Откуда: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 237 раз.

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Андрей Горбунов » 19 сен 2016, 18:43

Прошу прощения, что выхожу за пределы темы, но не хочется отдельно ветку создавать, пусть по переводам все здесь будет.
Сейчас работаю над ISO/CD 10006, многое осталось от предыдущей версии, поэтому параллельно на экране открыт ГОСТ Р ИСО 10006:2005. Наткнулся на одно положение, которое сразу же ставит под сомнение квалификацию делавших официальный перевод.
В одном из перечислений, что должно быть в плане проекта, в оригинале указано "work breakdown structure". Смотрю ГОСТ Р: "структура прерывания работы"! Я не шучу, честное слово, так :-). Просто всякий, кто более-менее знаком с project management, прекрасно знает, что для WBS в русском языке имеется устойчивый аналог: "иерархическая структура работ" (ИСР). И формулировка в ГОСТе указывает на то, что переводивший совсем не владеет терминологией управления проектами :-(.
Вот так выберешь ГОСТ Р для сертификации и будут от тебя требовать какую-нибудь "структуру прерывания работ" :-).

Иду дальше и вижу, что через несколько пунктов та же WBS переведена уже как "структура деления работ". Ну, ребята, есть же элементарное правило перевода: в переведенном тексте должно быть обеспечено единство используемой терминологии. Неужели в ОАО "НИЦ КД" не могли найти пару-тройку профессиональных переводчиков, чтобы не выпускать подобную халтуру?
Право сомневаться не отменяет обязанности думать
Аватара пользователя
Андрей Горбунов
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 3883
Зарегистрирован: 25 янв 2005, 18:06
Откуда: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 258 раз.

Re: Обсуждение переводов ISO 9001:2015 и ISO 9000:2015

Сообщение Андрей Горбунов » 10 янв 2017, 18:57

Продолжая тему переводов.
Сейчас работаю с ГОСТ Р ИСО/МЭК 17025:2009. Братцы из ААЦ "Аналитика" и ВНИИС, ну, нельзя же так! Ладно, уже привыкли, что путают результативность с эффективностью, но вместо "коррекции" писать "корректирующие действия" и указывать, что ПД служат для снижения вероятности повтора (повтора, Карл!) несоответствия - это уже ни в какие ворота... Понятно, что в оригинале стоит "correction" и "occurrence".
Возникает ощущение, что переводчики не понимают смысла переводимого текста :-(.
Право сомневаться не отменяет обязанности думать
Аватара пользователя
Андрей Горбунов
Администратор форума
Администратор форума
 
Сообщения: 3883
Зарегистрирован: 25 янв 2005, 18:06
Откуда: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 258 раз.

Пред.

Вернуться в Стандарты ИСО серии 9000

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1